Xabier Olarra Lizaso ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, correspondiente al año 2025 y María Angeles Ochoa de Eribe Urdinguio con el Premio Nacional a la Mejor Traducción, correspondiente al año 2025, por la traducción de 'Theodoros' de Mircea Cărtărescu (Editorial Impedimenta), a propuesta del jurado reunido hoy. Cada uno de los premios está dotado con 30.000 euros.
El jurado reconoce a Xabier Olarra Lizaso por "su enorme aportación al enriquecimiento y normalización del euskera tanto en lo referente a su corpus lingüístico como en el estatus y presencia en los diferentes ámbitos de la vida social".
Asimismo, el jurado ha señalado que Olarra "es uno de los traductores más sobresaliente, relevante, prolífico e interdisciplinar de la historia de la lengua vasca. Pionero y principal introductor de la novela negra en euskera, Olarra se ha movido con una gran fluidez por un amplio espectro de géneros, épocas, registros y lenguas. Una extensa y brillante trayectoria de más de cuatro décadas en la que destacan tanto en la calidad como en la complejidad de las obras traducidas".
Por su parte, el jurado ha propuesto la traducción de Marian Ochoa de Eribe de la obra 'Theodoros' de Mircea Cărtărescu por "la minuciosidad, riqueza lingüística y perfecto dominio de fuentes y documentación con los que la traductora ha conseguido trasladar al español la excelencia de una novela total".
Además, el jurado ha señalado que en 'Theodoros', "autor y traductora construyen un mundo y un lenguaje propios, con párrafos a punto de desbordarse, pero siempre afianzados en un uso siempre mesurado de la musicalidad y de la prosa poética. La obra, primera traducción del rumano en conseguir este galardón, presenta una rica galería de personajes con una voz particular e intransferible. La evolución de su protagonista, Tudor-Theodoros-Tewodros, va tiñendo lingüísticamente una novela proteica y libérrima que, gracias al excelso trabajo de Marian Ochoa de Eribe, devuelve el género a su máximo esplendor".
Biografías Xabier Olarra Lizaso (Tolosa, 1953)
Traductor en euskera que comenzó su trayectoria en el año 1983. Ha ejercido de profesor de euskera y de literatura vasca en Bilbao y en Guipúzcoa.
Se ha especializado, sobre todo, en novela negra, y desde abril de 1989 creó la editorial Igela, en Navarra, junto con Joseba Urteaga y José Manuel González.
Ha traducido múltiples obras al euskera, entre las que destacan 'The Postman always Rings Twice' de J. M. Cain ('Karteroak beti deitzen du bi aldiz'; Donostia, Elkar, 1983); 'An Anthropologist On Mars' de Oliver Sacks ('Antropologo bat Marten'; Bilbao, U. del País Vasco, 2003); 'El último encuentro' de S. Márai, traducida del castellano y del italiano ('Azken hitzordua'; Iruña, Igela, 2002); 'The Devil's Dictionary' de Ambrose Bierce ('Deabruaren hiztegia'; Amorebieta, Ibaizabal, 2000). Además, ha traducido a otros autores como Ernest Hemingway, Robert Louis Stevenson, Jack London, William Faulkner, J. Thompson y Truman Capote.
En 2006 recibió el premio Euskadi de traducción literaria por 'Estilo-ariketak' de Raymond Queneau (Igela, 2005) y volvió a obtenerlo en 2016 por la traducción literaria de la obra 'Ulises', de James Joyce (Iruña, Igela, 2015), labor en la que invirtió dos años.
Marian Ochoa de Eribe (Bilbao 1964)
Es traductora del rumano al castellano y doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto (Bilbao). Trabaja como profesora de Lengua y Literatura Española en un Instituto de Educación Secundaria.
Ha traducido a los autores más representativos de la literatura clásica rumana, como 'Kyra Kyralina' y 'El tío Anghel' de Panait Istrati (Pre-Textos, 2008), 'Mujeres' de Mihail Sebastian (Impedimenta, 2008), 'La novela del adolescente miope' y 'Gaudeamus' de Mircea Eliade (Impedimenta, 2009). Ha traducido al castellano la obra completa de Mircea Cărtărescu: 'El ruletista' (Impedimenta, 2010), 'Lulu' (Impedimenta, 2011), 'Nostalgia' (Impedimenta, 2012), 'Las bellas extranjeras' (Impedimenta, 2013), 'El Levante' (Impedimenta, 2015), 'El ojo castaño de nuestro amor' (Impedimenta, 2015), 'Solenoide' (Impedimenta, 2017) y 'Cegador. Ala izquierda' (Impedimenta, 2019). Además, ha vertido al español 'El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes' de Tatiana Ţîbuleac (Impedimenta, 2019), así como la novela de Dora Pavel 'Agata muriendo' (Crealite, 2013) y varias obras de teatro de Gianina Cărbunariu.
Su labor como traductora se ha visto reconocida con la concesión de una beca de creación literaria por parte del Instituto Cultural Rumano (2017), así como con el premio a la mejor traducción de literatura rumana al volumen 'Poesía esencial' de Cărtărescu (2022), por parte del Instituto Cultural Rumano, y del premio a la mejor traducción del año concedido por Openbank Santander y la revista Vanity Fair (2023) al libro 'El ala derecha'.
Jurado
Los jurados de ambos premios, presididos por Jesús González González, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas de la Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura del Ministerio de Cultura, han tenido como vocales a Paloma Díaz Más, por la Real Academia Española; Fernando Rey Escalera, por la Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia; Ana Isabel Boullón Agrelo, por la Real Academia de la Lengua Gallega / Real Academia Galega; Maria Àngels Francés Díez, por la Academia Valenciana de la Lengua/ Acadèmia Valenciana de la Llengua; Gabriel Sampol Fullana, por el Instituto de Estudios Catalanes/Institut d'Estudis Catalans; Clara Ministral Riaza por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE). Sección Autónoma de Traductores; Fernando Contreras Blanco, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Gabriel Sánchez Rodríguez, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE) y Marina Díaz Marcos, por la Escuela de Traductores de Toledo.
Adicionalmente, el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha tenido como vocales a Jesús María Zabaleta Cortaberria (Josu Zabaleta), por el Ministerio de Cultura; José María Díaz Lage, por el Centro de Estudios de Género de la UNED y Mercedes Corral Corral, traductora galardonada en la convocatoria de 2024.
Por su parte, el jurado del Premio Nacional de la Mejor Traducción ha tenido como vocales a María Belén Santana López (Belén Santana), por el Ministerio de Cultura; Manuel Rubén Chacón Beltrán, por el Centro de Estudios de Género de la UNED y a Ernesto José Rubio García (Ernesto Rubio), galardonado en la convocatoria de 2024.