De la misma forma que sucede con los números, los colores parecen algo universal. Es importante aclarar que realmente parece, porque no es así. A pesar de que mucha gente ve el color rojo, el verde o el azul y piensa que en todo el mundo tiene el mismo significado, basta con aprender otro idioma para darse cuenta de que los colores no solo sirven para describir cosas, sino que también esconden emociones, ideas y significados culturales distintos.
Uno de los ejemplos más famosos es el color azul en inglés. El término "blue", que hace referencia al color azul, se puede referir a la tristeza. Por este motivo la frase "I'm feeling blue" que se podría traducir de forma literal como "me siento azul", realmente viene a decir un "estoy triste".
Esto resulta muy extraño para alguien que habla castellano, ya que aquí no relacionamos el azul con la tristeza, pero, por ejemplo, podemos asociar el color verde a la envidia. "Se puso verde de envidia" o "rojo de rabia". El término azul lo asociamos con el cielo, la tranquilidad o la calma, pero dependiendo de la cultura, como has visto, pueden tener diferentes significados.
Colores que transmiten emociones y choques culturales
A pesar de que podemos ver los colores físicamente en nuestra vida, la forma en la que se interpretan o perciben es profundamente cultural. Nuestra cultura nos enseña desde pequeños a relacionar ciertos colores con emociones o con situaciones en concreto. El color rojo puede significar amor o pasión, mientras que el blanco nos transmite pureza o el negro muerte. Veamos algunos choques culturales con los colores de por medio.

Como hemos mencionado antes, el color azul en inglés es sinónimo de tristeza. Esto se debe a una vieja expresión náutica inglesa "to show its true blues" (mostrar sus verdaderos azules), que hacía referencia a cuando un barco en alta mar perdía a su capitán regresaba a puerto ondeando banderas azules. Con el tiempo los músicos afroamericanos utilizaron esta palabra para dar nombre al género musical "Blues" que lloraba las penas del alma.
En español asociamos el color azul a la realeza. Seguro que has escuchado muchas veces que los príncipes o los reyes tienen sangre azul, cuando es evidente que esto es imposible y su sangre es roja como la de todos los demás.
Verde de envidia y la picaresca
Como hemos mencionado antes, en España y Latinoamérica se asocia el color verde a la envidia, pero la acepción original del verde tiene otros derroteros diferentes, de hecho, más pícaros.
Seguro que también has escuchado la expresión "Viejo verde" o un "chiste verde", y no se trata de ningún viejo envidioso o de un chiste que pueda dar envidia, sino de algo que está subido de tono.
En inglés el color verde se relaciona más con el dinero y la inexperiencia. El término "green" se suele utilizar para referirse a los novatos, aunque aquí en España también se puede llegar a utilizar.
Las diferencias entre el blanco y el negro
Las diferencias que existen entre el blanco y el negro son todavía más notorias. Mientras que en la cultura occidental el negro es el luto y el blanco la pureza, la cosa cambia en China, Japón o la India. En la gran mayoría de culturas orientales el color blanco es el que representa el luto y la muerte, mientras que el negro simplemente se percibe como un color elegante o mundano.
Imagina el choque cultural que puede darse si acudes al funeral de uno de estos países vestido de negro como marca nuestra tradición. Al final de todo, la forma en la que usamos los colores en nuestro idioma es la demostración de que no existe una traducción perfecta. Entender la cultura del país es fundamental a la hora de traducir y no se nos debe olvidar que hay que aprender a mirar el mundo a través de un prisma diferente.
La próxima vez que veas que el cielo está algo nublado y te sientas un poco "blue", recuerda que en algún otro rincón del mundo este mismo color podría estar vistiendo de gala a un rey o dándole vía libre a un conductor.





Guía de San Pedro Alcántara
Comentarios
Aviso





